doktoru

joi, 8 mai 2014

Iisus Hristos vs. Isus Cristos – original (greaca) vs. traducere(latina)-preluat d/p net

Iisus” se scrie in limba româna cu doua vocale initiale, ca urmare a transliterarii sonoritatii primelor doua vocale din ortografia greceasca a acestui nume.
BIBLIA Bucuresti -1688
In greaca numele ησοῦς  se scrie astfel: iota, ita, sigma, omicron, ipsilon, sigma ,adica Iisous.Litera “ita” (a doua) se pronunta in greaca deja de multa vreme ca un “i” ,nicidecum “e”, cum au preluat catolicii,iar de la ei protestantii.

Ca a doua litera “η” ,se citeste “i” si nu “e”, aflati de pe site-ul acesta in care este expus alfabetul grecesc,are si sunet:
http://www.xanthi.ilsp.gr/filog/ch1/alphabet/alphabet.asp?vletter=7
http://www.scribd.com/doc/24918178/Alfabet-Limba-Greaca
Isus este o simplificare a lui Iisus .Forma românească “Isus“,nu are bază istorică pe nici una din cele cinci filiere: ebraică, greacă, latină, slav(on)ă, maghiară.Protestanţii au preluat din limba latină: Iesus ,cel putin latinii au pastrat “e”,pe cand sectantii romani au ciuntit a doua litera ,rezultand un I?sus.
Toate limbile occidentale pastreaza dubla vocala in numele “Iisus”, doar ca a doua vocala este “e” adica  “Iesus“.
Grafia “Iisus” este cea corectă deoarece reproduce şi pe “η” ( a doua litera) din “Ιησούς”, care în latină a fost redat “e”,pe cand la Isus a disparut a doua litera…deh…cornilescu era expert in a ciunti textul bibliei.
Problema este insa ca limba originara a Noului Testament ,este greaca nu latina .Numele “Iisus” e preluat in limba romana direct din greaca, limba in care s-a scris originalul Noului Testament.
In greaca se scrie “Ιησούς“, transliterat “Iisous“,destul de limpede! Ce motivatie am avea astazi sa inventam o ortografie deviata din latina, de vreme ce insasi latina, in cazul de fata, imita ortografia greceasca?
Aceeasi lucru si pentru “Χριστός” .
Hristos” nu constituie numele Mântuitorului propriu-zis, ci este un supranume. El provine din limba greacă, de la verbul “hrio”(“a unge”) .Consoana initiala reda sonoritatea literei grecesti “hi“, pe care limbile occidentale o translitereaza gresit prin “ch”.
http://www.xanthi.ilsp.gr/filog/ch1/alphabet/alphabet.asp?vletter=22
Forma “Isus Cristos” este numai crasa incultura si nu un latinism.
Exagerarea latinismelor a fost deseori denuntata, intre altii, cu umor de Hasdeu, care ii punea in incurcatura pe sustinatorii transformarii lui “j” in “i”.Suna mai latineste “iustitie” decat “justitie”, dar se rusinau cand pronunta Hasdeu “coaje”, mai pe latineste.La Jesus, j nu reflectă sunetul scris ca în franceză, numele este pronunţat cu două sunete înainte de primul s, anume “i-e”, “i-i” sau “j-e”… (fr. Jésus) sau (engl. Jesus).
Transliterarea Iisus Hristos în limba română, folosită în Bibliile ortodoxe şi în majoritatea literaturii ortodoxe , este fidelă scrierii greceşti ησοῦς Χριστός (alfabetul slavon este derivat din scrierea greacă, iar Biserica Ortodoxă Română a folosit scrierea slavonă ).
Biblia din 1688 ,de la Bucuresti ,foloseste si ea forma corecta :”Darul Domului nostru Iisus Hristos cu toti cu voi!Amin” (Apoc. 22,21)
                                                                                †

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu